Začínající překladatelky a překladatelé do 40 let v Rakousku dostali i letos možnost zapojit se do mezinárodní překladatelské soutěže Cena Susanny Roth. Za úkol měli přeložit vybraný úryvek z knihy Lenky Elbe <i>Uranova</i> (nakl. Argo, 2020) do německého jazyka v rozsahu cca 15 normostran. Tříčlenná porota složená z Julie Miesenböck, Ondřeje Cikána a Michala Polaka vybírala vítěze ze sedmi soutěžních překladů.
Tramtadadá... S potěšením oznamujeme, že vítězkou rakouského kola letošního ročníku překladatelské soutěže Cena Susanny Roth se stává Miriam Aistleitner. Gratulujeme vítězce a srdečně děkujeme všem zúčastněným překladatelkám a překladatelům za jejich čas i úsilí, které do překladu vložili.
Miriam Aistleitner: Vyrostla jsem nedaleko české hranice, a měla jsem to štěstí, že jsem se mohla učit česky na gymnáziu. Čeština mě svou rozmanitou gramatikou a krásnou melodií fascinuje dodnes. Překlad českého textu pro mě představuje zkoumání cizího terénu. Začíná to pečlivým, opakovaným čtením originálu, což mi umožňuje vcítit se do příběhu a jeho postav. Mým cílem je dát postavám hlas v němčině a zároveň zachytit styl a rytmus originálu. Překlad úryvku z románu Uranova od Lenky Elbe pro mě byla vynikající možnost ukázat i rozšířit své překladatelské dovednosti. Jedná se o náročný text, v němž se střídají vtipné dialogy a situační komika s hlubokými emocemi a v němž se prolínají osobní a kolektivní traumata. Ve stylistické rovině se to odráží v použití různých jazykových vrstev, tj. spisovný i hovorový jazyk, mluvený projev, nepřímá řeč a vnitřní monolog. Zvláštním překladatelským „oříškem“ pro mě byla lámaná hovorová čeština v několika scénách.
Členové poroty:
Julia Miesenböck je bohemistka a překladatelka. Vystudovala komparatistiku a slavistiku na Vídeňské univerzitě, poté působila jako lektorka němčiny v zahraničí. V současné době žije v Praze, vyučuje němčinu jako cizí jazyk a překládá z češtiny do němčiny (mj. Marek Toman – Můj Golem, Jiří Hájíček – Vzpomínky na jednu vesnickou tancovačku) i z angličtiny do němčiny.
Ondřej Cikán je česky a německy píšící autor, filmový režisér, nakladatel a překladatel. Od roku 1991 žije ve Vídni. V roce 2018 založil společně s Anatolem Vitouchem nakladatelství Kētos, jež "vydává především překlady nepřeložitelného, ale i původní českou tvorbu". Do němčiny přeložil např. Máchův Máj, Váchalův Krvavý román, básně J. H. Krchovského a Zuzany Lazarové či román Valérie a týden divů Vítězslava Nezvala.
Michal Polak je generálním sekretářem Rakousko-české společnosti, jež chystá pro účastníky rakouského kola soutěže zajímavý program ve Vídni.
Mezinárodní překladatelskou soutěž Cena Susanny Roth vyhlašují Česká centra a České literární centrum, sekce Moravské zemské knihovny v Brně. V roce 2021 proběhl již sedmý ročník této soutěže, jež je určena pro začínající zahraniční překladatele a bohemisty ve věku do 40 let.