Báseň proti válce na Ukrajině se stala virální

1. 3. 2022
© Stefan Winkler

Lojze Wieser, rakouský nakladatel a autor slovinského původu, držitel mnoha cen, se chopil iniciativy a složil báseň proti válce na Ukrajině.

Když se tato báseň prostřednictvím platformy Facebook rozšířila po celém světě a byla přeložena do 26 jazyků během pouhých 30 hodin, přičemž další překlady neustále přibývají, stala se jednohlasným mezinárodním protestem.

Wieser je nakladatelství se kterým spolupracuje také České centrum Vídeň. Zvláštní zásluhy náleží nakladatelství Wieser za největší řadu nových překladů české literatury do němčiny v posledních letech.  

Lojze Wieser, který se již během slovinské války za nezávislost v roce 1991 zasloužil o pomoc mnoha autorům z bývalé Jugoslávie do exilu, se se svou iniciativou staví na odpor proti válce, která jasně cílí na nové rozdělení Evropy a má potenciál třetí světové války. Wieser apeluje, že pouze na nás záleží, zda se podaří válku znovu obrátit v mír. „Budeme muset hledat spojence ve všech regionech, budeme muset zdůrazňovat to, co nás spojuje, a naše rozdíly využívat pro naše společné zájmy.“ Podle názoru Wiesera hrají právě překlady významnou roli, protože přispívají ke sblížení a vzájemnému porozumění lidí a dokáží překlenout dělící linie mezi rozdílnými kulturními světy. Jeho iniciativa je toho jasným důkazem.

Hier und Dort

Hier Sonne / Dort Bomben Hier Frieden / Dort Tränen Hier Zukunft? / Dort Graus! Wohin gehen wir

© Lojze Wieser, originál v němčině, 24. 2. 2022, v 7 hodin ráno

Tady a tam

Tady slunce / Tam bomby Zde mír / Tam slzy Tady budoucnost? / Tam hrůza! Kam jdeme?

(do češtiny přeložila Renate Milena Findeis)

Там і сям

Тут сонце / Там бомби Мир тут / Сльози там Тут майбутнє? / Жах там! Куди ми йдемо?

(do ukrajinštiny přeložil Alois Woldan, Vídeň)

Další novinky