Lojze Wieser, ein slowenisch-österreichischer preisgekrönter Verleger und Autor, ergriff die Initiative und verfasste ein Gedicht gegen den Krieg in der Ukraine.
Das Gedicht wurde zu einem vielstimmigen internationalen Protest, als es auf der Facebook-Plattform rund um die Welt verbreitet und binnen nur 30 Stunden in 26 Sprachen übersetzt wurde, wobei weitere Übersetzungen ständig hinzukommen.
Wieser ist ein Verlag mit dem auch das Tschechische Zentrum Wien zusammenarbeitet. Wir schätzen besonders die zahlreichen Übersetzungen der neuesten tschechischen Literatur ins Deutsche im Wieser-Verlag in den letzten Jahren.
Lojze Wieser, der bereits vielen Autoren aus dem ehemaligen Jugoslawien während des slowenischen Unabhängigkeitskriegs 1991 ins Exil verholfen hatte, wehrt sich mit seiner Initiative gegen den auf die Neuaufteilung Europas gerichteten Krieg, der in sich die Gefahr des Dritten Weltkriegs trägt. Wieser appelliert darauf, dass es an uns liegt, ob der Krieg in Europa wieder in Frieden verwandelt wird. „Wir werden Verbündete in allen Regionen suchen müssen, das Verbindende hervorheben und das Besondere fürs Gemeinsame nutzen wollen.“ Laut Wieser spielen gerade Übersetzungen eine bedeutende Rolle, die zur Annäherung und zum gegenseitigen Verständnis der Menschen beitragen und die die Trennlinien zwischen den ganzen Kulturwelten überbrücken. Seine Initiative ist ein sicherer Beweis dafür.
Hier und Dort
Hier Sonne / Dort Bomben Hier Frieden / Dort Tränen Hier Zukunft? / Dort Graus! Wohin gehen wir
© (Lojze Wieser, Deutsch, 24. 2. 2022, um 7 Uhr
Tady a tam
Tady slunce / Tam bomby Zde mír / Tam slzy Tady budoucnost? / Tam hrůza! Kam jdeme?
(Tschechisch: Renate Milena Findeis)
Там і сям
Тут сонце / Там бомби Мир тут / Сльози там Тут майбутнє? / Жах там! Куди ми йдемо?
(Ukrainisch: Alois Woldan, Wien)