V mezinárodní překladatelské soutěži Susanny Roth pro rok 2025 se mohli začínající překladatelé a překladatelky zapojit překladem úryvku z knihy "Lover / Fighter" od Kristiny Hamplové, literárního debutu této mladé české autorky. Nyní už známe vítězku soutěže.
Osm zaslaných překladů (dva z Rakouska a šest z Německa), které byly předloženy anonymně, hodnotila společná odborná porota pro německy mluvící země. Překladatelka Martina Lisa (Německo), autor a překladatel Michael Stavarič (Rakousko) a bohemista Georg Escher (Švýcarsko) rozhodli, že nejlepší překlad v letošním roce vytvořila Karolina Heidinger z Rakouska.
V hodnocení poroty se píše:
„Po pečlivém prostudování a intenzivní diskusi nad všemi soutěžními příspěvky se porota jednomyslně shodla na překladu Karoliny Heidinger, která přesvědčila svou prací s jazykem a textem. Překladatelka prokázala cit pro rytmus a zvuk původního textu, jehož propracovaný, drzý a hravý styl s výrazně mluveným charakterem představuje mimořádnou výzvu pro každého překladatele a překladatelku.
Aby bylo možné zachovat osobitý styl a literární kouzlo originálu (například v oblasti metafor), jsou rozhodně potřeba odvážná a kreativní řešení. Karolině Heidinger se podařilo vytvořit přesvědčivý styl, díky kterému vznikl konzistentní, originální a vnitřně ucelený německý text, který se sice od originálu místy vzdaluje, ale nikdy neztrácí jeho smysl a tón.
Navzdory drobným nepřesnostem a několika jazykovým oklikám Karolina Heidinger prokazuje stylistickou suverenitu, cit pro výchozí text, jeho různé mluvčí záměry a nabízí řadu velmi zdařilých řešení. Porota v jejím smyslu pro jazyk, představivosti a konzistentním přístupu vidí velký potenciál a skvělý základ pro další práci v literárním překladu.“
Vítězný překlad vyjde na podzim 2025 v časopise Manuskripte.
Karolina Heidinger se narodila do slovenské rodiny ve Vídni, kde si po dobu základní školy J. A. Komenského také vybudovala vztah k češtině. Tak se její život již brzy pohyboval přes hranice jazyků, zemí a identit. Následně vystudovala japanistiku, slavistiku a translatologii. Po různých pobytech ve Francii, Lucembursku, Japonsku a na Slovensku se vrátila do Vídně, kde se věnuje převážně překladu technických textů. Na překládání ji však fascinuje především jeho širší význam – jako most mezi kulturami, mezi vědou a laiky, mezi různými pohledy na svět.
Gratulujeme vítězce a děkujeme všem zúčastněným za čas a úsilí, které věnovali překladu tohoto textu.
Soutěž organizují Česká centra ve spolupráci s Českým literárním centrem, které je součástí Moravské zemské knihovny v Brně.